14. These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben, the first-born of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben.
14. Ista sunt capita domus patrum suorum, filii Reuben primogeniti Israel, Henoch et Phallu, Hesron et Charmi. Hae cognationes Reuben.
15. And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon.
15. Filii Simeon, Jemuel, et Jamin, Ohad, et Jachin et Sohar, et Saul filius Chananaeae. Hae cognationes Simeon.
16. And these are the names of the sons of Levi, according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years.
16. Et haec nomina filiorum Levi in generationibus suis, Gerson et Kehath et Merari. Anni autem vitae Levi triginta septem et centum anni.
17. The sons of Gershon; Libni and Shimi, according to their families.
17. Filii Gerson, Libni et Simei secundum cognationes suas.
18. And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years.
18. Filii Kehath, Amram et Ishar, Hebron et Uziel. Anni antem vitae Kehath triginta tres et centum anni.
19. And the sons of Merari; Mahli and Mushi: these are the families of Levi, according to their generations.
19. Filii vero Merari, Mahli, et Musi. Hae familiae Levi secundum generationes suas.
20. And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.
20. Accepit autem Amram Jochebed amitam suam in uxorem, quae genuit ei Aharon et Mosen. Porro anni vitae Amram triginta septem et centum anni.
21. And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.
21. Filii Ishar, Corah et Nepheg et Zichri.
22. And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.
22. Et filii Uziel, Misael et Elsaphan et Sithri.
23. And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
23. Et accepit Aharon Eliseba filiam Amminadab sororem Nahasson sibi in uxorem, quae peperit ei Nadab et Abihu, et Eleazar et Ithamar.
24. And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites.
24. Filii Corah Assir et Elcanah et Abiasaph. Hae familiae Corhitarum.
25. And Eleazar, Aaron's son, took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites, according to their families.
25. Eleazar autem filius Aharon sumpsit sibi e filiabus Putiel in uxorem, quae peperit ei Pinhas. Haec capita patrum Levitarum secundum cognationes suas.
26. These are that Aaron and Moses, to whom the Lord said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt, according to their armies.
26. Hic est Aharon et Moses, ad quos dixit Jehova, Educite filios Israel e terra Aegypti per exercitus suos.
27. These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
27. Ipsi sunt qui loqunti suni ad Pharaonem regem Aegypti, ut emitteret filios Israel ex Aegypto. Ipse est Moses et Aharon.
28. And it came to pass, on the day when the Lord spake unto Moses in the land of Egypt,
28. Accidit autem quo die loquutus est Jehova ad Mosen in terra Aegypti,
29. That the Lord spake unto Moses, saying, I am the Lord: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
29. Quo loquutus est Jehova ad Mosen, dicendo: Ego Jehova: loquere ad Pharaonem regem Aegypti quaecunque ego loquor ad te:
30. And Moses said before the Lord, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
30. Tunc ait Moses coram Jehova, Ecce ego incircumcisus sum labiis, et quomodo audiet me Pharao?
"led his people, like a flock, by the hand of Moses and Aaron." (Psalm 77:20)
For what could be less probable than that a great multitude, which would make up many nations, should obey the commands of two men, should be ruled by their counsel, and gathered into one place by their exertions, in order that they should migrate into another land against the will of a very powerful king? For what was their united authority to command twelve armies, separated in their several battalions? What no earthly kings, with all their power and wisdom, their terror and their threats, could effect, God performed by means of two unwarlike men, neither experienced nor renowned; when Moses himself, alarmed by the magnitude of the work, often deprecated the commission entrusted to him. For, at the end of this chapter, he again repeats his excuse, that he was not eloquent, but of hesitating and embarrassed speech. This, then, is the point to which all tends, viz., to assign to God the praise of His loving-kindness, and to heighten His glory. There is some ambiguity in verse 28, for it might be read separately with this sense, that "God not only spoke in the wilderness of Midian, to set Moses over the people in their deliverance, but also in Egypt after some time had elapsed;" thus "on the day," would mean, "after some time," but it seems better to me to read the three verses in connection with each other.
1 Jeremy Taylor, on the Rule of Conscience, Book 2., Rule 3, says, "Amram, the father of Moses, begat him of his cousin-german Jochabed. That she was his aunt, is commonly supposed; but the LXX., and the vulgar Latin, report her to be his aunt's daughter, though, by the style of the Hebrews, she was called his aunt." -- Ed. Heber. 1839, vol. 12. p. 330. Corn. a Lapide, also, in Exodus 2:1, trusting to the same authorities, and the Chaldee Paraphrast, rejects the scoff of C., as he calls it, in alleging that Moses sprang from an incestuous marriage.
Back to BibleStudyGuide.org.
These files are public domain. This electronic edition was downloaded from the Christian Classics Ethereal Library.