33. Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
33. Cur bonificas (id est, paras, concinnas) vias tuas ad quaerendum amorem? itaque etiam pravitates docuisti in viis tuis.
This verse is differently explained: but the Prophet simply means; that the Jews were like lascivious women, who not only despise their husbands at home, but ramble here and there in all directions, and also paint their faces and seek for themselves all the charms of wantonness. He says that the Jews had acted in this way; and hence he says that they
It was a common thing with the Prophets to compare the people to lovers; for the Jews, while they ought to have been firmly attached to God, (like a chaste woman, who does not turn her eyes here and there, nor gad about, but has respect to her husband alone,) thought to seek safety now from the Assyrians, then from the Egyptians. This sinful disposition is then what the Prophet here condemns; and hence he speaks of them metaphorically as of an adulterous woman, who despises her husband and rambles after any she can find, and seeks wanton and silly young men in all places, and subjects herself to the gratification of all. We now then understand what the Prophet means.
The words must be noticed: he says,
He afterwards adds,
We now understand the Prophet's meaning: for he condemns the Jews, because they afforded an occasion of evil both to the Assyrians and to the Egyptians, while they of their own accord sought their favor. It now follows --
1 The exposition of this verse is no doubt materially correct. The words have been variously rendered, On the first clause there is a general agreement, The verb "taught" in the second, is in the first person in the received text; and to this reading Blayney gives the preference, and thus renders the line,-
Therefore also have I taught calamities thy ways.
That is, "that God had directed calamities where to find them." But this, is rather a remote idea. In favor of the second person, "thou hast taught, "are several MSS., all the early versions and the Targum; and it is what has been by most adopted. "The wicked ones" of our version is a rendering not countenanced by any of the ancient versions, nor by the Targum; all render it evil or evils or wickednesses.-Ed.
Back to BibleStudyGuide.org.
These files are public domain. This electronic edition was downloaded from the Christian Classics Ethereal Library.