9. Then Nebuzar-adan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained.
9. Residuum vero populi qui superstites erant in urbe, et elapsos (hoc est, defectores,) qui defecerant ad ipsum (nempe, ad Nebuchadnezer,) et residuum populi qui relicti fuerant (qui fuerant superstites, idem nomen repetitur) transtulit Nabuzardan princeps interfectorum Babylonem.
The Prophet now relates also what happened to others, even those who remained in the city, and whom Nebuchadnezzar and his army had spared: he says that they were brought to Babylon. There were those who had fled and went over to the Chaldeans before the city was taken; for we have seen that so great was the despair of many, that they revolted, and those were they whom Zedekiah chiefly feared, lest he should be, as we have seen, an object of mockery to them, had he gone to the Chaldeans and made a willing surrender. Jeremiah now says that those also were led into Chaldea. Nebuchadnezzar might have removed them on this account, because he could not confide in traitors. He had found out their inconstancy, for they had revolted from their own real and legitimate king. As then they had. thus once violated their faith, he could not but regard them with suspicion, and therefore removed them, lest they should afterwards attempt something new, and create disturbance; or, it may be, that it was done according to their request, because they feared lest, after the departure of the Chal-deans, the common people should rage against them, as they had helped the enemies, and thus had become perfidious and ungrateful towards their own country. It might then be, that they themselves had made this request, and that it was granted them: they might then live quietly in a far country, but they could not be safe in Judea. However, whatever may have been the reason, Jeremiah tells us, that they were led with the rest into Babylon and Chaldea.
he afterwards names the head or general of the army, even Nebuzaradan, whom he calls the prince of the killers, or of the cooks. The Greek translators have rendered it
1 The Vulg. is, "the chief of the soldiers-magister militum;" the Targum., "the prince of the slayers;" the Syriac., "the prince of the attendants, or guards." The best rendering would be, "the chief of the executioners." The guards, the royal attendants, were commonly the executioners. See 1 Samuel 22:17; Mark 6:27. -- Ed.
Back to BibleStudyGuide.org.
These files are public domain. This electronic edition was downloaded from the Christian Classics Ethereal Library.