9. Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men (whom he had slain because of Gedaliah)was it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain.
9. Fovea autem in quam projecit Ismael illuc (sed abundat 1 ) omnia cadavera hominum, quos percussit in plaga Godeliae (vel, propter Godoliam, ut alii vertunt) ipsa est quam fecerat rex Aza propter Baaza regem Israel; hanc replevit Ismael filius Nathaniae interfectis.
The Prophet tells us by the way that the trench was made by King Asa, when he fortified the city against the attack of Baasha, as it is related in the sixteenth chapter of Second Chronicles. For Baasha, having collected an army, made an attack on the land of Judah and began to build the city, that he might thus keep the Jews as it were besieged, and make thence daily incursions, and where he might safely take his forces together with the spoils. Asa then hired the king of Syria, and induced him to break the treaty which the two kings of Syria and Israel had made with one another. Thus Baasha was forced to leave the work unfinished, and thence Asa is said to have carried away the gathered stones, that thereby the trench might be formed. There is indeed no mention of the trench; but we may conclude that it was then formed, in order that it might interpose between the enemy and the city. But it may seem strange that the trench was in the midst of the city, except perhaps that Asa built a fortress within the town, that if he was overcome by his enemy, he might take refuge there with his men of war, as we know that citadels are often built in the middle of cities as fortresses, as places of refuge. Asa then built this trench, that should the king of Israel take the city, he might not penetrate farther, but be kept back by the interposing trench. But only in things uncertain are conjectures to be allowed.
But the Prophet increases the indignity of the deed, when he says, that the
1 It is not redundant, for it is the idiom of the language: and so it is in Welsh, though the present version is not correct, which ought to be as follows, -- " A'r clawdd (not pydew) yr hwn y bwriodd Ishmael iddo," etc. -- Ed.
Back to BibleStudyGuide.org.
These files are public domain. This electronic edition was downloaded from the Christian Classics Ethereal Library.